Magyar nyelvterületen talán kevésbé ismert Doina Ruști bukaresti írónő, de a kortárs román irodalom fontos alkotójaként tartják számon, akinek egyébként a magyar kormány támogatásával készült el legolvasottabb regényének, a Zogrunak a magyar fordítása. A pulzArt fesztiválon vasárnap délután a Tein teázóban Mihai Ignat költő, drámaíró kérdezte az írónőt és jelen volt a találkozón Szenkovics Enikő, a Zogru fordítója is. Doina Ruști tíz éve debütált íróként, közel tíz prózakötete jelent meg, számos irodalmi díj kitüntetettje, rendszeres meghívottja a nagy nemzetközi könyvvásároknak. A találkozón elmesélte, hogy a Zogru, édesanyja halála után született, a címszereplő a román világ istene, a köznapi történések moz­ga­tója és szemlélője, az élet és halál közötti átmenet érzéséből született. „Valódi arcom nem számít, csupán egy szellem vagyok, aki ragyogásra készteti az emberek unalmas arcát. Egy gondolat vagyok, és az összes emberi gondolatot uralom (…)” – mondja a regényben magáról Zogru. Az írónőt szenvedélyesen érdekli a történelem, szívesen kutat levéltárakban, különösen a 18. század érdekli, jelenleg is egy ilyen történeten dolgozik – derült ki a közönségtalálkozón.